Навіщо вчити англійську, якщо є онлайн-перекладачі
Додатки для перекладу сьогодні в кожному смартфоні. Так навіщо витрачати час і сили на вивчення англійської, якщо досить відкрити онлайн-перекладач, а решту зроблять технології? Експерти пояснюють, чому нам ще далеко до світу без мовних бар’єрів.
Машинний переклад недосконалий
Людський мозок набагато більш гнучкий і тонкий, ніж будь-який комп’ютер. Ми з легкістю виконуємо завдання, які не під силу техніці. Наприклад, можемо розпізнати обличчя свого друга за частки секунди, навіть якщо він одягне окуляри, приклеїть собі фальшиву бороду або намалює на лобі емблему футбольного клубу.
А ось комп’ютер в такій ситуації розгубиться. Це ж стосується і систем, що розпізнають мову. Технології вже зараз дозволяють більш-менш стерпно переводити виразну мову людини і навіть діалог двох людей, але тільки якщо вони говорять строго по черзі і в повній тиші.
Він не знає, чи вважати співаючу по радіо Тейлор Свіфт учасником розмови, і не може відрізнити ваш голос від голосу людини, яка розмовляє по телефону в іншому кінці кімнати.
Не менш важке випробування для машини жвава і емоційна розмова, в якій співрозмовники сміються, кашляють і перебивають один одного. Всі ці природні звуки цифровий перекладач сприймає як перешкоди, і якість перекладу помітно знижується. А ось люди в цій ситуації не відчувають ніяких труднощів і не думають, що «ха-ха-ха» — це незнайоме слово, яке треба перевести.
Обидва співрозмовника повинні говорити нейтрально і чітко
“Ідіть прямо, і близько “Макдональдса” ви побачите цей будинок», з такою фразою машинний переклад впорається Але ж далеко не завжди люди говорять на правильній літературній мові. Людина цілком може сказати щось на кшталт “Шуруй по прямій до макдачки, і там упрешься в цю халупу”.
Ще одна велика складність для онлайн-перекладача – заїкання або інші проблеми з дикцією. І навіть якщо ви постараєтеся говорити так, щоб машина точно зрозуміла вас, немає гарантії, що і ваш співрозмовник буде так само старанний.
Онлайн-перекладач може бути недоступний
Ми звикли покладатися на технології і нерідко забуваємо, що вони теж можуть підводити. Можливо, у вас в телефоні є точний і зручний онлайн-перекладач. Він працює добре, і ви починаєте вірити, що вчити англійську вам не потрібно взагалі.
Але уявіть, що під час закордонної поїздки ви втратите телефон або батарея розрядиться в самий невідповідний момент, пропаде сигнал. У такій ситуації без знання мови ви навіть не зможете купити новий смартфон і відповідну сімку.
А як бути в установах, де користуватися телефонами заборонено, наприклад, в деяких офісах, посольствах і консульствах, відділеннях банків? Що робити там, де немає інтернету, припустимо, в салоні літака або на далекій гірській турбазі?
Не скрізь такий спосіб комунікації доречний
Онлайн-перекладач дійсно допоможе вам порозумітися з офіціантом в ресторані або таксистом. Може, ви навіть зможете підтримати дуже примітивний діалог з новим знайомим в нічному клубі. Але відпустка – не єдина ситуація, де може знадобитися іноземна мова.
Без хорошого знання англійської мови, вас не приймуть в іноземний вуз і не наймуть на роботу в міжнародну компанію.
Насолоджуватися книгою в оригіналі, бродвейською театральною постановкою або фестивальним фільмом за допомогою онлайн-перекладача теж не вийде.
Комп’ютер не знає контексту
“Скільки разів вам пересаджували органи, поки ви летіли з Монреалю?”- таке питання задала моя знайома ошелешеному канадцеві в перші ж хвилини знайомства. Точніше, так додаток перевів її питання. Насправді дівчина цікавилася кількістю пересадок в аеропорту. Але онлайн-перекладач не знав, яке зі значень слова “пересадка” мається на увазі. Адже на англійську його можна перекласти як transplantation (органів), layover (в аеропорту) або potting (пересадка рослин).
Ми визначаємо контекст без зусиль, а ось машинний переклад так поки не вміє. І це загрожує безліччю конфузів і незручних ситуацій.